РОМАН МАЛЫШЕВ
Кто такие дипломаты?
Из цикла "Человек, который что-то понял"
В чём заключается работа дипломата? Уволился давно, а до сих пор спрашивают. И не удивительно, ведь большинству немногое об этом известно. Ходят люди с серьёзными щами, слова умные говорят, выглядят официально.
Я и сам мало что знал, когда пришёл в министерство на работу. Просто был уверен, что будет интересно: японский язык, аналитика, карьерный рост.
Об остальном не особо задумывался. Да и некогда было.

На пике карьеры в посольстве около 40 процентов моего времени уходило на чтение всего обо всём. Ещё столько же – писал сам. Остальные 20 процентов – в движении: официальные приёмы, церемонии, семинары, переговоры, обслуживание делегаций и прочее. Пропорции могут меняться в зависимости от конкретной точки и политической ситуации. Например, после присоединения Крыма российских делегаций в Токио не было около года. Тогда японцы в знак протеста отменили все двухсторонние мероприятия.
Одна из неотъемлемых частей работы – перевод, устный, письменный, во всех возможных жанрах. И позах. Разумеется, я это понимал с самого начала.
К тому времени я уже отработал гидом-переводчиком, сопровождал японские группы на Северный полюс, переводил на стройке завода Toyota, запуске завода Nissan в Санкт-Петербурге и ещё много где. Для первичного накопления опыта – окей. Для долгосрочной перспективы – категорически нет. Однако дипломатическая служба – это объективно другое. Я всё-таки связывал с ней будущее.

Основная часть трудового бытия начинающего дипломата – переводы. От них никуда не денешься, если отличаешься языковой подготовкой. На мою же "беду", с этим у меня всё было прекрасно. Годы интеллектуального задротства не прошли бесследно.
В итоге что. Мои любимые переводы из сопутствующей обязанности и ситуативной мозговой гимнастики превратились в унылую повседневность. По ощущениям было будто я придворный переводчик. Так себе история, прямо скажем. Представьте, что хотите строить города, но дают лишь играть в песочнице. И играть придётся долгие-долгие годы, чтобы, дай бог, к предпенсинному возрасту добиться чего-то. Тоска берёт при мыслях об этом.
Работы разные нужны, работы разные важны, это да. Но пля...Почти каждый божий день, по несколько часов к ряду, зачастую без воды и еды. Я бы
с радостью уступил столь знатное положение. Но нет. Замену на поле? Материалы заранее? Не дождёшься. Российские переводчики настолько суровы, что подготовка им вообще не нужна. Атомные реакторы, радары и всякая шалупонь – сходу разберётся. Надбавка за редкий язык есть? Есть.
Ну и всё.
И вот мне уже перевалило за 30, а я по-прежнему сижу на званом ужине… на блядском приставном пуфике, глаза – на уровне стола. Официант тыкает меня коленями в спину, случайно. Но как же всё это выбесило в моменте!
И полилась желчь через край. Всё, клиент готов. Можно выносить.

Возник вопрос:
"А для того ли я так долго учился?"
Made on
Tilda